• Mensch-ärgere-dich-nicht

    Ce jeu de société  (Gesellschaftsspiel) est très connu en Allemagne et la présentation n'a jamais changé depuis mon enfance.

    der Mensch (die Menschen) - homme, humain;

    utilisé aussi comme interjection et pourrait se traduire par "mince" (on constate une similitude, n'est-ce pas?)

    sich ärgern - se vexer, se fâcher

    alors , l'impératif ärgere dich nicht veut dire: ne te fâche pas!

    En anglais, ce jeu s'appelle "Ludo"

    en français "Les petits chevaux"

    en néerlandais "Mens erger je niet"

    mensch   Taschenformat


    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :